понедельник, 19 июля 2010 г.

Право на имя собственное

1-го июля Верховная Рада Украины приняла еще один «антирусский» закон, проект которого был разработан Юлией Тимошенко и ее командой Кабмина еще в 2008 году. Называется этот закон «О государственной регистрации актов гражданского состояния» По сути, «антирусским» этот закон делает всего одна строчка.

Статья десятая, пункт первый: «Делопроизводство в органах государственной регистрации актов гражданского состояния ведется на государственном языке». В прошлой редакции закона языку делопроизводства была посвящена отдельная статья, которая гласила следующее: «Делопроизводство в органах регистрации актов гражданского состояния ведется языком, определенным законодательством Украины о языках».

Открываем Закон Украинской ССР «О языках», принятый еще во времена СССР, в 1989-м году. Отдельная статья Закона посвящена именам. Мало того, законодательно определен принцип воспроизведения собственных имен граждан на украинском языке (Ст. 39. Язык собственных имен): «Граждане Украинской ССР пользуются правом именоваться согласно национальным традициям. Их имена передаются с национального языка на украинском языке в транскрипции». Это положение закреплено и в статье 294 гл.22 Гражданского Кодекса Украины: «Физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его фамилии и имени в соответствии со своей национальной традицией. В случае искажения имени физического лица оно должно быть исправлено. Если искажение имени было осуществлено в документе, такой документ подлежит замене. Если искажение имени осуществлено в средстве массовой информации, оно должно быть исправлено в том же средстве массовой информации».

Почему термин «транскрипция» настолько важен?

С филологической точки зрения существует несколько принципов перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.

Транслитерация представляет собой побуквенную имитацию формы исходного слова с помощью алфавита переводящего языка. Однако при этом заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Учитывая, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах, транслитерация их, к примеру, русскими буквами будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Возможен также «простой перенос» графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латиницей. Но и при этом носители принимающего языка обычно навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке.

В русском языке большинство имен и названий передается в настоящее время способом транскрипции с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Например, испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, методом транскрипции передаются как Николас, Андрес и Ана.

После распада СССР и «парада суверенитетов», изменилось написание многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kyiv. В русском языке Таллин превратился в Таллинн, а Башкирия в Башкортостан.

Метод транспозиции заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Этот метод использовался в паспортной системе СССР. Например, фамилия Ермолова по-белорусски записывалась как «Ярмолава», русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имели вид «Микола» («Миколай»), «Михайло», «Олексiй», «Павло» и т.д.

Калькирование - это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например, Юрий Долгорукий при калькировании воспроизводится по-английски как «Yury the Long Hands».

Таким образом, превращая Анну методом транспозиции в «Ганну», украинские чиновники пользуются бюрократической практикой времен СССР. При этом ныне действующее законодательство «незалежной» Украины недвусмысленно требует применять метод транскрипции.

Забавно, что украинские «национал-патриоты» и «национал-демократы», которые на словах так любят проклинать «тоталитарную советскую империю» на деле продолжают жить именно по «совковым» традициям. И сей факт их ничуть не смущает.

Чем именно грозит упомянутая в начале статьи строка нового закона об украинском языке делопроизводства? Лишает ли она нас права на русское имя? На вопрос «Крымской правды» согласился ответить лидер общественной организации, имеющей богатый практический опыт успешного отстаивания права крымчан на русские имена.

Сергей Баранов, председатель общественной организации «Гражданский контроль»:

«Принятый 1 июля 2010 года Закон, регламентирующий делопроизводство в отделах записи актов гражданского состояния только на украинском языке, не касается непосредственно перевода русских имен.

Дело в том, что порядок присвоения и записи имени родившегося ребенка регламентируется Гражданским кодексом, Семейным кодексом и кодексом о браке и семье и целым набором приказов и подзаконных актов, которые, кстати, никто не отменял.

Согласно статьи 146 Семейного кодекса Украины, имя ребенка определяется по согласию родителей. Родители вправе выбрать любое имя, предусмотренное или не предусмотренное справочником собственных имен. В соответствии со ст.294 Гражданского кодекса Украины ребенку может быть присвоена транскрибированная форма имени. Например имя Никита может быть записано как «Нікіта», а не «Микита».

Вполне понятно волнение крымчан по поводу принятия данной нормы законодательства. А вот зачем принимать отдельный закон по делопроизводству в ЗАГСах исключительно на «мове» непонятно».

Итак, в новом Законе содержится две новости для русских граждан Украины. Плохая в том, что в очередной раз закрепляется украинизация делопроизводства. Хорошая – в том, что наше право носить имя собственное пока еще гарантируется действующим законодательством страны.

Чтобы отстоять свое право потребуется упорство и гражданское мужество. Такие времена. Впрочем, разве бывало иначе?

Николай Филиппов

Комментариев нет:

Отправить комментарий